Abdul-Rahman al-Abnudi’s ‘The Usual Sorrows’


Abdul-Rahman al-Abnudi, born in the southern city of Qena in 1938, is one of the most important contemporary Egyptian colloquial poets. His work often returns to the joys and sorrows of the marginalized, and he has also written poetry for those struggling for positive change, including for imprisoned Alaa Abdelfattah (“The Prisoners’ Laughter”):

alabnoudiAlthough a number of al-Abnudi’s poems have been translated, mostly they have been translated in a rough and ready way by fans. “The Usual Sorrows,” which Cairokee adapted into the song “We are the People,” has also been so translated. Here, journalist Ahmed Aboul Enein gives the lyrics’ translation a go:

The Usual Sorrows

By Abdul Rahman al-Abnudi

trans. Ahmed Aboul Enein

From all corners of silent cities
Thousands of youth, crawling,
calling for the death of dawn.
Waiting dawn after dawn,
For the killing to stop,
Or at least for the grip to loosen.

View original post 693 more words


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s